понедельник, 4 декабря 2017 г.

Vasile Alecsandri: ,,Dan, căpitan de plai" (fragment) (traducere în limba rusă)

Василе Александри     

Дан, горный капитан (отрывок)

Спросил татарин,  Дана испепеляя взглядом:
«Что чувствует былинка, коль косы ходят рядом?»
«Не грех ей пред косою смиренно преклониться,
Она под солнцем вешним травою возродится».

Гирей о чём-то думал, не подымая век.
Сказал, меняя голос: «О, мудрый человек!
Давно тебя я знаю, о доблести наслышан.
И мести нет конца твоей, пока ты дышишь.
Охота ли татарам от мести  умереть?
Но смерть твоя подходит. Её достойно встреть!

Проиграна война, потеряна свобода…
Смотри туда! Палач приказа ждёт у входа.
Дам знак – в тисках забьёшься, гяур,  едва дыша,
И не найдёт покоя неверная душа.

Могу я даровать тебе, из уваженья
К твоим сединам, жизнь и всех грехов прощенье.
И если отречёшься от веры ты своей,
С богатыми дарами ты сбросишь гнёт цепей!»

Но Дан, душою светел, величествен стоит;
И, глаз не опуская, Гирею говорит:
«Никто, под бурей стоя, не выдержит её;
И перед смертью близкой достоинство своё
Я не хочу ронять; ему я цену знаю.
Свободу за Отчизну купить я не желаю.

Предательства позор бы, как ржавчина, покрыл
И палицу, и совесть – всё, чем я дорожил.
Пока я жив, покуда хожу я по земле –
Не быть клейму измены на старческом челе!

Не запятнал я имя в боях в родном краю.
Бесчестьем не покроешь могилу ты мою!
И после жизни долгой и чистой я спокойно
На смерть иду; приму мучения достойно.
Подал великий Штефан пример небезызвестный
Нам жизни справедливой и праведной, и честной.

Я не хочу прощенья, даров твоих не надо!
То не вино хмельное – ты дал мне чашу яда.
Нет, справедливей будет достойно умереть!
Одно моё желанье исполнишь ли? Ответь!
Пусти лишь напоследок Молдове поклониться,
Дозволь мне в час предсмертный с родной землёй проститься!»

Гирей своей рукою оковы разрывает,
Подавши Дану руку, подняться помогает,
И говорит поспешно: «Могли  бы быть мы ближе…
Да будет так! Исполню! Возьми коня! Иди же!»

Счастливый Дан уж скачет. Он Днестр переплывает,
И жадно свежий запах земли родной вдыхает,
И сердце уж не ропщет, и на страну родную
Старик  с любовью смотрит, в последний раз целует.

Узнай, Молдова, сына, что молится смиренно
Вон там, перекрестившись и преклонив колена…
Он помысел последний к Отчизне обращает
И над врагом жестоким победу обещает.

Потом вернулся к хану, и на его глазах
Погиб герой… К почтенью примешивая страх,
 Татары вместе смотрят на труп у ног Гирея:
«О,  смелый Дан, тот счастлив,  кто умереть умеет!
Кто злом, коварством душу не запятнал при жизни,
И перед смертью верность не нарушал Отчизне!»

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Николай Алексеевич Некрасов: "Русские женщины" ("Княгиня Трубецкая") (отрывок) (перевод на румынский язык)

  Nikolai Nekrasov DOAMNELE RUSIEI CNEAGHINA TRUBEȚKAIA (fragment) CNEAGHINA   (intră în casa de la stație) La Nercinsk plec eu! Înhămați!...