среда, 6 декабря 2017 г.

George Coșbuc: ,,Trei, Doamne, și toți trei!" (traducere în limba rusă)

 Джордже Кошбук

Они не зря ушли!

Три сына было у отца...
И на войну ушли все трое...
Бедняга уж не знал покоя,
Душа в нём ныла без конца.
Покрылись сеткой из морщинок
Черты
 его лица.

Спустя недели, весть пришла,
От коей мир приободрился:
Стяг турок  вправду приспустился.
Судьба, конечно, принесла
Победу детям Кодр зелёных,
Чья кровь рекой текла.

Газеты пишут, что войска
На родину должны вернуться.
Все, кто с родными разминулся,
В деревню входят, но пока
Его троих орлов не видно.
В душе его тоска.

И прослезился наш старик
От радости, что вновь увидит
Он сыновей своих, обнимет...
Он так от этого отвык...
Их нет и нет... И как под игом,
Взор потускнел, поник...

Надежды меньше, меньше... Дни
Он мыслит об одном и том же,
Он всех спросил, кто только может
Ему дать весточку от них...
Безрезультатно. Вот в их части
Начальства ждёт старик.

Идёт к нему капрал седой...
«Сынок мой, Раду? Есть он где-то?»
Старик со страхом ждёт ответа...
«Отец, мужайся! Мальчик твой...
Пал смертью храбрых он под Плевной,
Сражаясь, как герой!»

Бедняга как к земле прирос...
«Что? Раду нет на этом свете?»
При ужасающем ответе
На мучивший его вопрос
Он не поверил, и наверно
Поэтому не выдал слёз.

Будь проклят, весь турецкий клан!
«А Георгий?» «Спит он под курганом,
Пронзён турецким ятаганом
Он был; скончался из-за ран!»
«А бедный Мирча?» «Пал и Мирча
В долине, где Смырдан!»

Ни слова он не проронил,
Стоял с опущенной главою,
Как Бог, распятый над землёю,
И взглядом землю он сверлил.
И кажется, что с сыновьями
Он сердце схоронил.

И еле-еле вышел он…
Весь мир стал чужд ему отныне.
Он вспоминал о каждом сыне,
Не называя их имён.
И изредка из уст бедняги
Срывался тихий стон.

Не ведал, жив он или мёртв.
И думать не хотел об этом.
Присев на камень старый где-то,
Ладонью щёку он подпёр,
И непослушную слезинку
Он рукавом утёр.

На камне долго он сидел,
С тех пор уже повечерело,
Уж солнце закатилось, село,
Закат багряный догорел,
А он всё был на том же месте,
Как будто омертвел.

По улицам повозки шли,
Солдаты в праздничном наряде
Шаг отбивали на параде...
Их взором проводив вдали,
Смиренья полный, он промолвил:
«Они не зря ушли!»



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Николай Алексеевич Некрасов: "Русские женщины" ("Княгиня Трубецкая") (отрывок) (перевод на румынский язык)

  Nikolai Nekrasov DOAMNELE RUSIEI CNEAGHINA TRUBEȚKAIA (fragment) CNEAGHINA   (intră în casa de la stație) La Nercinsk plec eu! Înhămați!...