пятница, 13 марта 2020 г.

Муса Джалиль: "Варварство" (перевод на румынский язык)

Musa Djalil

BARBARIA


Ei au adus copii și mici și mari,
I-au pus să sape-o groapă. Într-o parte
Stăteau, o grămăjoară de barbari,
Râdeau – un râset ce înseamnă moarte.

Pe marginea prăpăstiei stăteau
În rând copiii, mamele... Tăceau...
Veni un ofițer și, mulțumit de soartă,
Privi la osândiți... Iar ploaia se vărsa
De-n pădurice răsuna
Și în câmpii întunecate.
Iar norii pe pământ ajung îndată,
De parcă nu s-ar îmblânzi...

Nu voi uita nicicând această zi!
Voi ține minte azi și-o veșnicie
Că râurile-au plâns precum copiii
Și că gemea pământul, suferind!

Cu ochii mei eu observat-am:
Un soare-ndurerat, spălat cu lacrimi,
Din nori o rază arătând,
I-a sărutat în cea din urmă dată
Pe-acei copii.
Pădurea fu cuprinsă de groaznice stihii,
Și-nnebunise. Frunza-nfuriată
Se mai-nvârtea în vânt... Se-ntuneca.

Am auzit cum un stejar cădea,
Pierit-au rădăcinile-i robuste...
Și fiece copil se speria,
Fugind la mama lui, ținându-se de fustă.

O-mpușcătură bruscă se-auzea,
Direct sub ochii
Unei femei, blestemul a pierit
Un biet copil, bolnav, slăbit
Și-ascunde căpușoru-n rochia
Femeii încă tinere. Stătea
Și groaza-ncet o cuprindea.
Să-și piardă mințile ea poate! 

Micuțul le-a-nțeles pe toate:
„Ascunde-mă, te rog! Nu vreau să fiu-mpușcat!”
E ca o frunză-acum, și tremură, și plânge.
Pe-acel ce sânge-i e din sânge,
Pe puiul ei cel drag încet l-a ridicat,

L-a strâns la inimă, în fața armei.
„Vreau, mami, să trăiesc! N-o face, mami!
Dă-mi drumul, vreau să fug! De ce aștepți?”

Să scape vrea din brațele-i băiatul!
Și vocea-i este speriată,
Ca un cuțit se-nfige-n al ei piept!

„Nu plânge, scumpul meu... E cea din urmă oară,
Și ești tu liber... Capul nu-l pleca!
De nu – acel călău de viu te va-ngropa!
Mai rabdă doar puțin! Și n-o să te mai doară!”

El ochii și-a închis. Și sângele-a roșit,
Pe gât curgând, precum o roșie ață
Se spulberă o viață și-încă-o viață.
O dragoste azi s-a sfârșit.

Un vânt răsună. Tună tare,
A plâns pământul cel îndurerat.
O, câte lacrimi și fierbinți, și-amare
Se varsă! Țară, câte-ai îndurat?

Văzut-ai lacrimi tu și grozăvie,
Și veșnic pentru noi ai înflorit,
Dar zi – măcar o dată ai simțit
Asemenea rușine, barbarie?

O, Patrie, dușmanii sunt aici,
Ridică adevărul ca pe-un drapel și-nvinge!
Să-l speli cu lacrimi tu, ce s-au schimbat în sânge,
Ca pe ai noștri inamici

Să-i nimicească fără milă
Pe-acei barbari, pe-acei mișei
Ce fac să sufere-o copilă,
Să moară mama ei...

Николай Алексеевич Некрасов: "Русские женщины" ("Княгиня Трубецкая") (отрывок) (перевод на румынский язык)

  Nikolai Nekrasov DOAMNELE RUSIEI CNEAGHINA TRUBEȚKAIA (fragment) CNEAGHINA   (intră în casa de la stație) La Nercinsk plec eu! Înhămați!...