среда, 15 января 2020 г.

Александр Трифонович Твардовский: "Отец и сын" (перевод на румынский язык)

Alexandr Tvardovski


UN FIU ȘI-UN TATĂ


Ar fi de vină poșta,
Că sufletu-i pe dos.
Credeau că nu-i în viață,
Dar iată s-a întors...

E viu eroul mândru,
Dar vede-acel soldat
În jur străini. „Dar unde-i
Soția-mi?” – a-ntrebat,

„Deși e greu războiul,
Nevasta te-aștepta;
Dar cu al tău prieten
A fost femeia ta”

„Păi unde-i? Aș dori eu
Să-i spun ca între noi...”
Vecinul îi răspunde:
„Căzuse în război.

Era prea grea povara -
Ea nu a rezistat:
De-atunci sărmanei mintea
I s-a întunecat”

De parcă toată forța
Plecă de la soldat.
Imediat în șoaptă
„Dar fiica-mi?” - a-ntrebat.

Dar n-au putut să mintă
Nici pentru a-l salva:
„De-o bombă omorâtă
A fost fetița ta!”

N-ai fi venit mai bine
La cât îți e de greu!
Din răsputeri întreabă
Încet: „Dar fiul meu?”

„E viu și te așteaptă!”
Stăteau îmbrățișați
Cei doi – un fiu și-un tată –
De parcă-ar fi doi frați

Sau doi amici de luptă,
Uitând de tot, de toți...
„Nu plânge! – strigă piciul –
Nu trebuie! Nu poți!”

A pus încet el capul
Pe-un umăr bărbătesc:
„Mă iei? Aș vrea cu tine
De-acuma să trăiesc”.

„Te iau, te iau, copile,
Cu mine vei pleca...
Acolo unde-i lupta
Va fi și casa ta”.

Николай Алексеевич Некрасов: "Русские женщины" ("Княгиня Трубецкая") (отрывок) (перевод на румынский язык)

  Nikolai Nekrasov DOAMNELE RUSIEI CNEAGHINA TRUBEȚKAIA (fragment) CNEAGHINA   (intră în casa de la stație) La Nercinsk plec eu! Înhămați!...