среда, 13 мая 2020 г.

Владимир Гаврилович Харитонов: "День Победы" (перевод на румынский язык)

Vladimir Haritonov
ZIUA BIRUINȚEI


Biruință – viitor îndepărtat,
Parcă flacăra în scrum s-a preschimbat...
Biruință... drumuri grele am trecut,
Visul mult dorit în inimi l-am avut...

Ziua Biruinței,
După ani de foc,
Sărbătoare, fericire și noroc.
Bucurie dar și lacrimi la mijloc.
Biruință! Biruință! Biruință!

Zi și noapte – la turnare de oțel,
Plaiul nostru ochii n-a închis nici el!
Zi și noapte am muncit și ne-am bătut,
Visul mult dorit în inimi l-am avut...

Ziua Biruinței,
După ani de foc,
Sărbătoare, fericire și noroc.
Bucurie dar și lacrimi la mijloc.
Biruință! Biruință! Biruință!

Dragă mamă, tare-aș vrea să te cuprind,
Să alerg desculț pe-al Patriei pământ.
Noi o parte din Europa am trecut,
Visul mult dorit în inimi l-am avut...

Ziua Biruinței,
După ani de foc,
Sărbătoare, fericire și noroc.
Bucurie dar și lacrimi la mijloc.
Biruință! Biruință! Biruință!

пятница, 8 мая 2020 г.

Игорь Давыдович Шаферан: "Если б не было войны" (перевод на румынский язык)



Eu te pierdusem până la-ntâlnire;
În vise am rămas pe veci în doi...
Dar oare am trăi în despărțire,
Iubite, dacă n-ar fi fost război?

Pe tâmplele-mi încet se lasă bruma
Dar nu e vina vreunui dintre noi...
Am fi un cuplu splendid împreună,
Iubite, dacă n-ar fi fost război!

Tu mâna o întinzi din bezna goală
Și iar mă chemi din  lumea cea de-apoi...
Nepoții noștri-ar merge azi la școală,
Iubite, dacă n-ar fi fost război!

Deja în poarta mea nu bate nimeni,
Și asurzesc de liniște în toi.
Mai tânără aș fi eu decât tine,
Iubite, dacă n-ar fi fost război!

четверг, 7 мая 2020 г.

Роберт Иванович Рождественский: "Баллада о красках" (перевод на румынский язык)

Robert Rojdestvenski

BALADA DESPRE CULORI


Fiul ei era roșcat și semăna
Cu o coaptă portocală-n fulgi de nea.
Mama lui credea că e cel mai frumos:
„Mândrul soare tatăl fiului mi-a fost!”
Alt băiat chiar negru-negru s-a născut,
Parcă lemnul ce a ars demult-demult...
Maică-sa râdea deschis la întrebări:
„Negru prea a fost amurgu-acelei seri!”

Într-o zi de vară-a celui groaznic an
Nenorocul a bătut în al lor geam!
Mama lor pierdea comoara fără preț,
Căci războiul i-a luat cei doi băieți...
Amândoi bărbați în luptă-au înfruntat
Fumul negru dar și focul cel roșcat,
Multă iarbă au văzut de-un verde dur,
Și-n spitale-au stat pe unde totu-i sur...

Fiecare din cei doi băieți lupta
Pân-la urmă, însă maica-i aștepta...
Acceptă femeia soarta ei smerit -
Nicio notă despre moarte n-a primit.
În sfârșit avu ea parte de noroc,
De mai mult decât trei sate la un loc -
Biata mamă îi vedea pe ambii frați:
S-au întors acasă vii, nevătămați!

Au venit în satul lor ai mamei fii -
Plin e pieptul de medalii aurii...
Unul după celălalt în casă au intrat.
Sănătoși sunt - ce mai e de așteptat?
Vinul verde e servit într-adevăr!
Și-au schimbat culoarea firele de păr:
Părul e ca moartea alb la amândoi,
Au adus culoarea albă din război.

Николай Алексеевич Некрасов: "Русские женщины" ("Княгиня Трубецкая") (отрывок) (перевод на румынский язык)

  Nikolai Nekrasov DOAMNELE RUSIEI CNEAGHINA TRUBEȚKAIA (fragment) CNEAGHINA   (intră în casa de la stație) La Nercinsk plec eu! Înhămați!...