четверг, 7 мая 2020 г.

Роберт Иванович Рождественский: "Баллада о красках" (перевод на румынский язык)

Robert Rojdestvenski

BALADA DESPRE CULORI


Fiul ei era roșcat și semăna
Cu o coaptă portocală-n fulgi de nea.
Mama lui credea că e cel mai frumos:
„Mândrul soare tatăl fiului mi-a fost!”
Alt băiat chiar negru-negru s-a născut,
Parcă lemnul ce a ars demult-demult...
Maică-sa râdea deschis la întrebări:
„Negru prea a fost amurgu-acelei seri!”

Într-o zi de vară-a celui groaznic an
Nenorocul a bătut în al lor geam!
Mama lor pierdea comoara fără preț,
Căci războiul i-a luat cei doi băieți...
Amândoi bărbați în luptă-au înfruntat
Fumul negru dar și focul cel roșcat,
Multă iarbă au văzut de-un verde dur,
Și-n spitale-au stat pe unde totu-i sur...

Fiecare din cei doi băieți lupta
Pân-la urmă, însă maica-i aștepta...
Acceptă femeia soarta ei smerit -
Nicio notă despre moarte n-a primit.
În sfârșit avu ea parte de noroc,
De mai mult decât trei sate la un loc -
Biata mamă îi vedea pe ambii frați:
S-au întors acasă vii, nevătămați!

Au venit în satul lor ai mamei fii -
Plin e pieptul de medalii aurii...
Unul după celălalt în casă au intrat.
Sănătoși sunt - ce mai e de așteptat?
Vinul verde e servit într-adevăr!
Și-au schimbat culoarea firele de păr:
Părul e ca moartea alb la amândoi,
Au adus culoarea albă din război.

1 комментарий:

  1. Слишком много белой краски у войны... Спасибо за чистую, светлую, святую память о страшном военном времени.

    ОтветитьУдалить

Николай Алексеевич Некрасов: "Русские женщины" ("Княгиня Трубецкая") (отрывок) (перевод на румынский язык)

  Nikolai Nekrasov DOAMNELE RUSIEI CNEAGHINA TRUBEȚKAIA (fragment) CNEAGHINA   (intră în casa de la stație) La Nercinsk plec eu! Înhămați!...