вторник, 16 января 2018 г.

Булат Шалвович Окуджава: "До свидания, мальчики!" (перевод на румынский язык)

Bulat Okudzhava
Să vă-ntoarceți cu bine-napoi!



Cât necaz ne-ai adus tu, războiule!
S-au trezit toți băieții bărbați.
Plâng mămicile, plâng și surorile -
Frații, fiii deja sunt soldați.

Este mare durerea părinților
Când copilu-i luat de război.
Eu mă rog în continuu sfinților
Să vă-ntoarceți cu bine-napoi!

Nu v-ascundeți de foc și de tunetul
Unei puști, de furtuni sau de ploi,
Însă totuși aș vrea din tot sufletul
Să vă-ntoarceți cu bine-napoi!

Câtă jale aduci tu, războiule!
Ieri - o nuntă, dar azi - un impas...
Toate rochiile, chiar și florile,
Surioarelor mici le-au rămas.

Au ales atunci nu piruetele,
Ci să apere patria sa.
Bârfa bârfă rămâne, dar, fetele,
Nu contează că nu veți dansa.

Ele nu sunt decât niște sunete.
Se mândrește o țară cu voi...
Dar se roagă acum mii de suflete
Să vă-ntoarceți cu bine-napoi!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Николай Алексеевич Некрасов: "Русские женщины" ("Княгиня Трубецкая") (отрывок) (перевод на румынский язык)

  Nikolai Nekrasov DOAMNELE RUSIEI CNEAGHINA TRUBEȚKAIA (fragment) CNEAGHINA   (intră în casa de la stație) La Nercinsk plec eu! Înhămați!...